zagrei (zagrei) wrote,
zagrei
zagrei

Священные мифы современности и действительность

Теорияutrambovshik):

Аксиомы:
1. Человечество существует НЕ КАК БИЗНЕС-СТРУКТУРА.
2. Любая экономика ПАРАЗИТИЧНА ПО ОТНОШЕНИЮ К РЕСУРСАМ.
3. Самый паразитичный тип экономики - т.н. "ЛИБЕРАЛЬНЫЙ КАПИТАЛИЗМ".

Вывод:
Решить проблемы человечества (или отдельной страны) чисто экономическими средствами НЕВОЗМОЖНО.



Ну и примерчик из жизни, как же без него:

Ув. Граф делится своими впечатлениями от попыток подработать переводчиком:
"В свое время, когда передо мной во весь свой немалый рост стоял вопрос о приработках, весьма заманчивой для меня казалась работа переводчика. В конечном счете, немецкий язык я учил с трехлетнего возраста, спокойно общался и читал без словаря, имел определенный опыт синхронного перевода (не говоря уж о письменном...).

Первым делом я обратился в различные агентства. Ответ везде был уклончивым: оставьте телефон, мы позвоним. Люди теряли всякий интерес после того, как узнавали, что я - не филолог...

И только иногда, читая переведенные с немецкого книги (в первую очередь, военно-исторические) ругался на качество перевода. Причем ругался вполне справедливо, поскольку переводчик совершенно не владел материалом, да и переводил довольно криво. Я и по сей день убежден, что специальную литературу должен переводить специалист, владеющий языком, поскольку он справится с этим лучше, чем профессиональный переводчик широкого профиля.
...
"

Ну и ув. тов. sha_julin тоже поделился шедеврами из личной коллекции перлов професси-Анальных филологов (на самом деле проблема куда глубже, она заключается в особо прискорбных тенденциях к падению квалификации гуманитариев):
"Работая в игровых конторах, правил переводы «филологов», вообще не зная языка, но владея темой. Там такие перлы встречались. Вот на память:
«Самофракийская богиня Крылатой Победы»
«Кортес, приземлившись в Мексике, отправился на поиски "золтой рыбы"» (перевод исторической игрушки в Руссобите)
«Орда» (применительно к строю рыцарей - Бука)
Ну и вские там «рыцари Тезея» и «дюкс майландский Шворц» (герцог миланский Сфорца)
"

Практический вывод: "Динамика качества материальной и нематериальной продукции обусловлена резким удешевлением технологического процесса.
Для случая издательской деятельности - В те времена, когда набирали на линотипе, издатели волей-неволей селектировали по качеству то что набирать. Потому что дорог был набор и пропускная способность низкая. А ныне, когда Word'овый файл
(на самом деле: ужас для издателей ещё не перешедших в категорию бракоделов --- zagrei) получаемый от автора автоматически, с небольшой ручной правкой перегоняют в фотооригиналы - отпал этот фильтр. © pogorily
Tags: "прогресс", цитаты на память
Subscribe

  • Сезонные советы

    По итогам закрытия сельскохозяйственного сезона прошлого года отметил вопрос о борьбе с хрущом. Недавно по в бумажном журнальчике встретилась…

  • Стандартные сокращения разработчика

    ПиМ — «Программа и Методика» [Испытаний]

  • 2 + 2

    Когда электронная книга (с экраном типа e-Ink!) начала просить кушать не просто чаще, но в разы чаще телефона я посмотрел, подумал, и договорился с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments